Научный журнал Байкальского государственного университета
ИЗВЕСТИЯ
Байкальского государственного университета
ISSN 2500-2759 (Print)
Издается с 2002 года
Menu

Информация о статье

Название статьи:

Сравнительный анализ перевода П. Целана (немецкий) и А.С. Вагапова (английский) стихотворения С. Есенина «Гори, звезда моя, не падай…»

Авторы:
Грачёва А.В., кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра лингвистики и лингводидактики, SPIN-код: 6191-1058, AuthorID РИНЦ: 663639, Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, nju_nju@bk.ru,

Оверченко Е.С., ассистент, кафедра лингвистического образования, https://orcid.org/0009-0009-0208-9954, SPIN-код: 1770-1486, AuthorID РИНЦ: 1158015, Южный федеральный университет, г. Таганрог, Российская Федерация, overchenko-elena@bk.ru
В рубрике:
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Год: 2024 Том: 34 Номер журнала: 4
Страницы: 732-740
Тип статьи: Научная статья
УДК: 80
DOI: 10.17150/2500-2759.2024.34(4).732-740
Аннотация:
Видя перед собой художественный перевод литературных произведений, мы редко задумываемся над тем фактом, как переводчику удалось передать замысел автора, а главное, раскрыть его эмоции. Язык выступает зеркалом культуры, в котором раскрывается не только мир самого автора, но и самосознание самой нации с ее обычаями и традициями. Поэтому перед переводчиком поставлена очень важная задача - облечь в слова не только душу автора, но и его картину мира. Актуальность нашего исследования заключается в том, что, сопоставляя оригинал с переводами и анализируя средства художественной выразительности, мы определили и обосновали различия в переводе через призму национального своеобразия и возможностей самого языка. Цель работы - определить особенности передачи характерных лингвостилистических и лингвокультурных различий в тексте оригинала и переводов. Для достижения поставленной цели был использован метод сравнительно-сопоставительного анализа, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в переводах стихотворения Сергея Есенина «Гори, звезда моя, не падай…» на немецком и английском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе. Научная новизна работы определяется тем, что нами проведен сравнительный анализ переводов носителя языка и представителя другой национальной группы, что позволило выявить основные конституанты в различиях картин мира у представителей разных наций и способы их репрезентации в переводе. Результатом сопоставительного анализа служит подтверждение того факта, что в переводах П. Целана и А.С. Вагапова мы можем наблюдать культурологические различия, что связано в первую очередь с различиями в национальном сознании и отсутствием соответствующих культурных реалий. Кроме того, следует отметить, что благодаря общему культурному коду и принадлежности к одной культуре перевод А.С. Вагапова сохранил больше культурных реалий, а также успешнее передал психологическое состояние Сергея Есенина и отсылки к его личной жизни.
Ключевые слова: художественный текст, перевод, сравнительный анализ, национальное сознание, картина мира, этническая картина мира
Список цитируемой литературы:
  • Левина В.Н. Художественный текст как авторское отражение картины мира / В.Н. Левина. - EDN IIYEHN // Вестник ТГУ. Сер.: Гуманитарные науки. - 2005. - № 4 (40). - С. 113-117.
  • Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ. Н.В. Перцова. - Москва : УРСС, 2004. - 256 с. - EDN QRAADX.
  • Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная реальность / А.П. Василевич, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев. - Москва : Просвещение, 1993. - С. 16-21. - EDN YOTNOU.
  • Лурье С.В. Метаморфозы традиционного сознания. Опыт разработки теоретических основ этнопсихологии и их применения к анализу исторического и этнографического материала / С.В. Лурье. - Санкт-Петербург : Тип. им. Котлякова, 1994. - 288 с. - EDN CQPZZL.
  • Завальников В.П. К вопросу об экстралингвистических детерминантах языковой картины мира: обобщение известного / В.П. Завальников // Язык. Человек. Картина мира : материалы Всерос. науч. конф. Омск, 27-29 сент. 2000 г. : в 2 ч. - Омск, 2000. - Ч. 1. - С. 4-6.
  • Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - Москва : МГУ, 1999. - 341 с.
  • Барышева А.И. Имплицитность в тексте и аспекты ее анализа / А.И. Барышева. - EDN TWQQZL // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 8-1 (50). - С. 18-20.
  • Оверченко Е.С. Эксплицитная и имплицитная характеристика текстов политической публицистики / Е.С. Оверченко, Я.Н. Минко. - EDN YEMJQR // Полилингвальность современной культуры : материалы Междунар. науч. конф., Кемерово, 28-29 сент. 2022 г. - Кемерово, 2022. - С. 348-354.
  • Целан П. Стихотворения. Проза. Письма / П. Целан. - Москва : Ad Marginem, 2008. - 736 с.
  • Хило Е.С. Подстрочный перевод как форма репрезентации иноязычной поэзии (на примере анализа переводов К. Боровского и Л. Мюллера из С.А. Есенина) / Е.С. Хило // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы конф. молодых ученых, Томск, 5-7 апр. 2012 г. - Томск, 2012. - Вып. 13, ч. 2. - С. 226-229.
  • Хило Е.С. Немецкие переводы поэзии С.А. Есенина 1970-х гг. / Е.С. Хило // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : материалы VIII Междунар. студ. науч.-практ. конф., Томск, 28 февр. 2014 г. - Томск, 2014. - С. 142-146.