Название статьи:
Сравнительный анализ перевода П. Целана (немецкий) и А.С. Вагапова (английский) стихотворения С. Есенина «Гори, звезда моя, не падай…»
Авторы: Грачёва А.В., кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра лингвистики и лингводидактики, SPIN-код: 6191-1058, AuthorID РИНЦ: 663639, Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация,
nju_nju@bk.ru,
Оверченко Е.С., ассистент, кафедра лингвистического образования, https://orcid.org/0009-0009-0208-9954, SPIN-код: 1770-1486, AuthorID РИНЦ: 1158015, Южный федеральный университет, г. Таганрог, Российская Федерация,
overchenko-elena@bk.ru В рубрике:
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Год: 2024 Том: 34 Номер журнала: 4
Страницы: 16-
Аннотация:
Видя перед собой художественный перевод литературных произведений, мы редко задумываемся над тем фактом, как переводчику удалось передать замысел автора, а главное, раскрыть его эмоции. Язык выступает зеркалом культуры, в котором раскрывается не только мир самого автора, но и самосознание самой нации с ее обычаями и традициями. Поэтому перед переводчиком поставлена очень важная задача - облечь в слова не только душу автора, но и его картину мира. Актуальность нашего исследования заключается в том, что, сопоставляя оригинал с переводами и анализируя средства художественной выразительности, мы определили и обосновали различия в переводе через призму национального своеобразия и возможностей самого языка. Цель работы - определить особенности передачи характерных лингвостилистических и лингвокультурных различий в тексте оригинала и переводов. Для достижения поставленной цели был использован метод сравнительно-сопоставительного анализа, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в переводах стихотворения Сергея Есенина «Гори, звезда моя, не падай…» на немецком и английском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе.
Научная новизна работы определяется тем, что нами проведен сравнительный анализ переводов носителя языка и представителя другой национальной группы, что позволило выявить основные конституанты в различиях картин мира у представителей разных наций и способы их репрезентации в переводе.
Результатом сопоставительного анализа служит подтверждение того факта, что в переводах П. Целана и А.С. Вагапова мы можем наблюдать культурологические различия, что связано в первую очередь с различиями в национальном сознании и отсутствием соответствующих культурных реалий. Кроме того, следует отметить, что благодаря общему культурному коду и принадлежности к одной культуре перевод А.С. Вагапова сохранил больше культурных реалий, а также успешнее передал психологическое состояние Сергея Есенина и отсылки к его личной жизни.
Ключевые слова: художественный текст, перевод, сравнительный анализ, национальное сознание, картина мира, этническая картина мира
Извините, полный текст статьи временно недоступен