Научный журнал Байкальского государственного университета
ИЗВЕСТИЯ
Байкальского государственного университета
ISSN 2500-2759 (Print)
Издается с 2002 года
Menu

Информация о статье

Название статьи:

Способы перевода интернет-лексики китайского языка (на материале 2021-2024 гг.)

Авторы:
Пруцких А.А., кандидат филологических наук, декан гуманитарного факультета, https://orcid.org/0009-0002-2060-7638, SPIN-код: 1261-7953, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 191023, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, наб. канала Грибоедова, 30-32, литер А, proutskikh@yahoo.com,

Лю Цитин, преподаватель, кафедра исследования Китая, Юго-восточной и Южной Азии, Институт востоковедения и африканистики, https://orcid.org/0000-0001-6922-2830, SPIN-код: 6469-9412, Санкт-Петербургский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», 190008, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Союза печатников, 16, liuqiting121@mail.ru
Для цитирования:
Пруцких А.А. Способы перевода интернет-лексики китайского языка (на материале 2021–2024 гг.) / А.А. Пруцких, Лю Цитин. — DOI 10.17150/2500-2759.2025.35(4).638-645. — EDN OTBCZY // Известия Байкальского государственного университета. — 2025. — Т. 35, № 4. — С. 638–645.
В рубрике:
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Год: 2025 Том: 35 Номер журнала: 4
Страницы: 638-645
Тип статьи: Научная статья
УДК: 811.581.11
DOI: 10.17150/2500-2759.2025.35(4).638-645
Аннотация:
Интернет-коммуникация как динамичная форма существования языка является важной составной частью современной социальной реальности. Это сравнительно новый тип общения, который получает стремительное распространение во всем мире. Общение в Интернете позволяет людям проявить языковое творчество, поэтому в виртуальном коммуникативном пространстве появляется множество неологизмов, терминов и сленговых выражений. Наше исследование интернет-лексики, проведенное на материале китайского языка, охватывает временной промежуток 2021-2024 гг. Способы перевода интернет-лексики, которая часто относится к нестандартным лексическим единицам, включают калькирование / прямой перевод, калькирование / перевод с комментариями, смысловой перевод, транскрибирование, транскрибирование с комментариями, описательный перевод и комбинированный перевод. Языковая картина мира меняется вслед за изменениями, происходящими в жизни людей и в обществе. Влияние информационных технологий и Интернета на функционирование и развитие языка очень велико и неоднозначно, поскольку языковые инновации имеют как положительный, так и отрицательный характер.
Ключевые слова: китайский язык, популярные слова, новые слова, выражения сети Интернет, способы перевода
Информация о статье: Дата поступления 30 октября 2025 г. Дата принятия к печати 15 декабря 2025 г. Дата онлайн-размещения 30 декабря 2025 г.
Список цитируемой литературы:
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - Москва : Искусство, 1979. - 424 с.
  • Дедова О.В. О языке Интернета / О.В. Дедова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2010. - № 3. - С. 25-38.
  • 于根元. 网络语言概说. 北京: 中国经济出版社, 2001. - 248 с. [Юй Гэньюань. Введение в язык интернета / Юй Гэньюань. - Пекин : Китайское экономическое издательство, 2001. - 248 c.].
  • 于根元. 中国网络语言词典. 北京: 中国经济出版社, 2001. - 351 с. [Юй Гэньюань. Словарь китайского интернет-языка / Юй Гэньюань. - Пекин : Китайское экономическое издательство, 2001. - 351 c.].
  • Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд. - Москва : Флинта, 2003. - 320 с. - EDN QQOCSX.